стефан | Дата: Понедельник, 13.08.2012, 17:12 | Сообщение # 1 |
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 18
Статус: Offline
| Как же тогда быть с переводом? Может, как ПНМ: «который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу»? Но здесь, как и в упомянутом переводе Хувера 17 слов вместо 12 – какие-то лишние! При чём здесь значение: "думать" - Христос "считал" так, для слова «думать» в греческом есть соответствующие эквиваленты и единственное, в греческом тексте "не" стоит не перед "считал", а перед "грабежом" и сначала "не грабежом", а потом "считал", а это как в том, так и в том вариантах перевода не так. Т. е. в ПНМ намерения благие, но получается искажение текста оригинала и получается не перевод, а толкование. Возможен ли тогда перевод, удовлетворяющий и божественной природе Христа и смирению Его по контексту и остальной Библии, что Он всё же не равен Богу и не одно целое с Ним в троице, а главное в точности слово в слово соответствовал бы греческому тексту? Ведь по таким спорным местам не должно быть разночтений. Решение довольно простое – если допустить, что фраза: «не хищением считал быть равным Богу», это риторический вопрос заданный Павлом, как само собой разумеющийся факт и доказательство его слов, а не новое откровение о троице! Такой вопрос возможен, с точки зрения греческого текста и полностью укладывается в буквальный перевод, не нарушая его. Вот, как буквально может звучать эта фраза: "который в образе Бога пребывающий (или пусть: имеющий Божественную природу), разве не грабежом Он счёл быть равным Богу?", в пример нам (смотри словарная форма и варианты «не»), или: "который в образе Бога, пребывающий, не грабежом ли Он счёл быть равным Богу?"
Интересно, что именно так понимали этот текст ранние христиане, именно, как пример смирения Христа перед Богом, не стремившегося к почестям, званиям и должностям. Евсевий "Церковная история" 5. 2. «Все это случилось в христианских Церквах при упомянутом императоре. По этим событиям можно разумно заключить о том, что делалось в остальных провинциях. Стоит добавить из этого же письма дословный рассказ о доброте и человеколюбии упомянутых мучеников. 2) "Столь ревностно подражали они Христу, Который, "будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу", что столь прославленные не раз и не два, а многократно мучимые, бросаемые зверям и возвращаемые в тюрьму, все в ожогах, рубцах и ранах, они не только сами не объявляли себя мучениками, но запрещали нам их так называть, и, если кто в письме или разговоре обращался к ним: "мученики", они горько его упрекали.(3) Они охотно отдавали звание мученика Христу, верному, истинному Мученику, Первенцу из мертвых, Владыке жизни в Боге; вспоминали уже отошедших мучеников и говорили: "вот они, мученики: Христос удостоил принять их при исповедании, запечатлев смертью их свидетельство, а мы просто исповедники ничтожные". И они со слезами просили братьев усиленно молиться, чтобы им устоять до конца.(4) Они на деле показали силу мученичества: смело разговаривали с язычниками; их терпение, бесстрашие, твердость показали благородство их душ; исполненные страха Божия, они просили братьев мучениками их не называть".» (Здесь в русском переводе "Церковной истории" этот текст передан в Синодальный переводе, ну а на языке оригинала и эти слова, как в греческом тексте)
Подробности: статью и обсуждение смотри:
http://znaniya.ucoz.ua/publ....3-1-0-8
http://www.jw-forum.org/viewtopic.php?f=23&t=8741
|
|
| |